Frequently Asked Questions - Často kladené dotazy
Jak se provádí účtování na zdrojová slova?
Jak se provádí účtování na tzv. normostrany?
Co je to jedna normostrana?
Co je to soudní (ověřený) překlad a jak se provádí?
Jak rychle mohu obdržet překlad?
Jaké jsou druhy korektur a jaké plní účely?
Co to je CAT software a jaké jsou jeho výhody?
K čemu slouží překladatelská norma DIN 2345?
Co vyjadřuje slogan společnosti Zelenka „Communication without limits“?
Odpovědi na další dotazy Vám poskytnou naši operátoři na infolince +420 577 144 669.
Jak se provádí účtování na zdrojová slova?
Jedno zdrojové slovo je slovo ve zdrojovém textu, tedy slovo v textu, který se bude překládat.
Pokud je tento zdrojový text v editovatelné podobě, lze zjistit snadno a rychle počet těchto slov pomocí nástroje v textových editorech (např. ve Wordu v menu Nástroje – Počet slov – Slova). Agentury počítají rozsah dokumentů i za pomocí jiných, specializovaných programů.
Cenu za překlad pak snadno vypočteme tak, že cenu za jedno slovo vynásobíme počtem zdrojových slov. Cena je přesná, neměnná a známá před započetím práce na překladu.
Domníváme se, že tento způsob je pro zákazníka nejvýhodnější, a používáme ho standardně od roku 2006.
Jak se provádí účtování na tzv. normostrany?
Od účtování překladu na základě normovaných stran dnes překladatelé i agentury ustupují. Výpočet je totiž složitější a navíc pojem „normostrana“ znamená v různých zemích různý rozsah. Cena se navíc počítá podle počtu přeložených normostran, tedy nikoli zdrojových. To znamená, že v době, kdy zákazník chce znát cenu překladu, je třeba tuto cenu pouze odhadnout. Skutečná cena bude známá až ve chvíli, kdy bude překlad hotov. Každá jazyková kombinace má ovšem délku zdrojového a cílového textu jinou a tento rozdíl se dokonce mění i u jedné jazykové kombinace podle druhu textu. Technický text bude mít ve stejné jazykové kombinaci jiný poměr délky zdrojového a cílového textu než detektivní příběh. I když má poskytovatel překladatelských služeb snahu udělat odhad co nejpřesněji, je to opravdu stále jen odhad.
Co je to jedna normostrana?
Jedna normostrana je definována jako 1800 znaků včetně jedné mezery za každým slovem.
Počet normostran textu lze zjistit v podstatě dvěma metodami:
A) Spočítáme počet znaků včetně mezer a toto číslo vydělíme číslem 1800.
B) Spočítáme znaky bez mezer. V tom případě musíme ještě připočítat počet slov (protože počet slov odpovídá počtu mezer za každým slovem).
Výpočet nám usnadní funkce zabudované přímo do textových editorů (např. ve Wordu v menu Nástroje – Počet slov – Znaky včetně mezer). Agentury počítají rozsah dokumentů i za pomocí jiných, specializovaných programů. Metody A a B by měly přinést stejný výsledek v případě, že se v textu nevyskytují žádné nadbytečné mezery mezi slovy vytvořené mezerníkem nebo klávesou enter.
Jedna normostrana může obsahovat přibližně 200–300 slov.
Co je to soudní (ověřený) překlad a jak se provádí?
Soudní překlad může provádět pouze překladatel pověřený příslušným krajským soudem. Hotový překlad se neoddělitelně spojí s originálem (zdrojovým textem) nebo s notářskou kopií originálu a opatří razítkem a doložkou soudního tlumočníka (překladatele). Pokud si chce zákazník zachovat nepoškozený originální dokument, musí nejprve navštívit notáře a nechat si udělat notářsky ověřenou kopii tohoto dokumentu. Jedná-li se o ověření cizojazyčného textu, notáři obvykle ověřují jen ty jazyky, které ovládají. Tuto ověřenou kopii může potom zákazník předat agentuře k provedení překladu. Soudní překlady se provádějí u textů určených pro státní orgány nebo u důležitých firemních dokumentů.
Jak rychle mohu obdržet překlad?
Jeden překladatel stihne přeložit za jeden pracovní den přibližně 1200–1500 slov (za určitých okolností i více). Pokud na překladu budou moci pracovat dva překladatelé současně, bude to 2400–3000 slov za jeden den. U větších projektů je možno sestavit tým např. o čtyřech překladatelích a čtyřech korektorech, potom by se stihlo cca 5–6 tisíc slov za jeden den. Záleží na tom, zda se jedná o text, který je možno rozdělit na více částí, aniž by utrpěla kvalita překladu (především jednotnost použití terminologie a dodržení stejných stylistických požadavků zákazníka).
Jaké jsou druhy korektur a jaké plní účely?
Jazyková korektura
Při jazykové korektuře, která je základní součástí prováděných překladů, zjišťuje korektor, zda překlad splňuje svůj účel. V závislosti na požadavcích zákazníka provádí porovnání výchozího a cílového textu, kontroluje terminologickou jednotnost a adekvátnost jazykového rejstříku a stylu. Kontroluje celkovou kvalitu textu, gramatiku, srozumitelnost, úplnost překladu, dodržení grafické úpravy a odstraňuje drobné chyby a překlepy.
Odborná korektura
Při odborné korektuře provádí odborný lektor jednojazyčnou kontrolu přeloženého textu z hlediska použití odborných termínů a účelu použití překladu. Je důležité, aby klient upozornil na speciální terminologii nebo předal terminologický slovník či referenční odsouhlasené texty, vysvětlil neznámé zkratky, upozornil na případné nepřekládání některých výrazů apod.
Stylistická korektura
Stylistická korektura upravuje volbu slov, pořadí a vzájemnou závislost slov ve větě, a tím zásadně vylepšuje srozumitelnost a čtivost textu pro daný účel. Korektor stylisticky (slohově) upravuje text pro zamýšlený účel, přizpůsobuje a sjednocuje styl vyjadřování tak, aby vyjadřování např. co nejlépe odpovídalo čtenářům v cílové zemi či regionu nebo odborníkům určitého oboru.
Předtisková korektura
Závěrečná korektura před tiskem nebo publikováním na webu, při níž korektor odstraňuje typografické chyby po technické přípravě k tisku, např. špatně vložené obrázky, zalomení textu, špatné rozdělení slov na konci řádků, nesprávně použité znaky nebo diakritická znaménka.
Co to je CAT software a jaké jsou jeho výhody?
CAT (computer aided translation) je zkratka pro překlad podporovaný počítačem za použití speciálního softwaru. Nejedná se o strojový překlad, ale o překlad lidský, podporovaný vytvářenou překladovou pamětí. Mezi nejznámější programy, které k tomuto účelu používáme, patří Trados, Transit, SDLX, Word Fast a Deja Vu.
Mezi výhody, které s sebou přináší použití CAT softwaru, patří:
- terminologická konzistence (použití stejných termínů v celém dokumentu),
- nižší náklady na překlad (překlad stejné věty se provádí pouze jednou),
- možnost vytváření překladatelské paměti a terminologického slovníku,
- podpora různých typů souborů,
- usnadnění Quality Managementu a zvýšení kvality překladu.
K čemu slouží překladatelská norma DIN 2345?
Tato německá norma vymezuje požadavky na překladatelské projekty a zúčastněné subjekty. Definuje základní pojmy, jako např. zdrojový nebo cílový text, popisuje nutné kompetence překladatelů, specifikuje organizační aspekty překladatelského projektu, nabádá zákazníky k odpovídající podpoře, jako jsou poskytnutí odborné terminologie a referenčních textů nebo sdělení kontaktu na osobu, se kterou je možno konzultovat. Dále definuje, co má obsahovat dokumentace o projektu, popisuje vlastní provedení projektu a vlastnosti cílového textu včetně provedení kontroly a revize. Agentura Zelenka se touto normou řídí od roku 2005.
Co definuje norma ČSN EN 15038?
Norma ČSN EN 15038 definuje standardy nezbytné pro poskytování překladatelských služeb na kvalitativně vysoké úrovni. Stanovuje požadavky především v oblasti personálních a technických zdrojů, managementu kvality, managementu projektů, rámcových smluvních podmínek a postupů při poskytování překladatelských služeb. V minulém roce byla přijata 29 evropskými státy. V České republice byla vydána v listopadu 2006 s účinností od prosince 2006. V našich podmínkách v podstatě nahrazuje německou normu DIN 2345, která byla doposud jedinou konkrétní normou pro obor překladatelských služeb. Agentura Zelenka se touto normou řídí od roku 2007.
Co vyjadřuje slogan společnosti Zelenka „Communication without limits“?
Slogan „Communication without limits“, který používá naše agentura již mnoho let, vystihuje překonávání jazykových bariér (pomocí překladatelské a tlumočnické činnosti), ale také upozorňuje, že je třeba umět komunikovat i v běžných obchodních vztazích, ať mluvíme stejným nebo rozdílným jazykem. V sektoru služeb, do kterých spadá i překladatelství, je správná komunikace mezi klientem a poskytovatelem služby nenahraditelná. Komunikace mezi zákazníkem a poskytovatelem překladatelských služeb, kterého reprezentuje projektový manažer, by měla být vedena především tak, aby obě strany stejně chápaly zadání daného překladu, hlavně pokud jde o účel jeho použití. Od toho se totiž odvíjejí parametry služby, zejména stylistické a terminologické požadavky a druhy prováděných korektur.